古怪字體現身!乍看不知所云,細心體味,卻發現古怪之中原來還是有似曾相識的部分。觀者就在發明者的引領下,遊走另一個「平行宇宙」。細閱下圖,你又能從中辨認出多少這樣的文字奇觀?




⚡ 文章目錄
假作真時真亦假 英作中時中亦英
上環地鐵站月台閘門出現了一連串古怪的書法字。這些書法字外形好像中文方塊字,細看之下,卻無法解讀,教人摸不着頭腦。可是,不甘心的人再三細心觀察,可能才會發現當中藏有「玄機」——這些「中文方塊字」其實是由不同英文字母取代中文筆畫而「砌成」的英文詞語。這種「英文方塊字書法」由藝術家徐冰一九九三年發明,現於香港藝術館展出。


遊走不同領域 依稀往夢似曾見
徐冰於去年開始擔任文化推廣大使,今次展覽是他首個委約藝術項目。他以26個英文字母為基礎,再參照漢字的部首和結構,從而創造出一種新的書法形式。例如,英文字母「W」其外形近似中文字「山」;字母「Z」則近似中文偏旁部首「孑」。結合廿個英文表音字母和中文筆觸及字形結構(左到右、上到下、外到內),這些「英文方塊字」有着熟悉的面貌和不同的內在。徐歷來創作了逾四千個假漢字,他形容這種書法是「介乎在兩種文化之間的東西」。除了徐冰的「英文方塊字書法」,在亞洲地區內亦有不少在兩個文化間遊走的文字創作,給人一種既陌生又有點熟悉、「依稀往夢似曾見」的感覺。
熟悉的反而陌生 陌生的反而明白
同樣在九十年代,居日加拿大設計師Ray Larabie 於一九九八年推出了一種名為Electroharmonix偽日文字體。Larabie以日文片假名為靈感發想,設計出一套形似日文為英文的字體。然而,當日本人閱讀這種字體的時候,雖然外形似曾相識,可是,因為熟悉日本字,這反而形成了「先入為主」的障礙,導致他們很多時難以解讀句子的意思。熟悉英語的人,反而慢慢可以摸到門路,讀懂這種「擁有日本軀體和英文靈魂」的古怪字體。這種字體在糅合兩種文化時,往往會為來自不同背景文化的讀者帶來截然不同的觀感。


中學為體?西學為用?中西合璧?
在日本的另一處,平面設計師竹內駿於二○ 二○ 年在社交平台Twitter (現稱X) 上載一張圖片,圖中展示了十個由英文字母組成的「漢字」。竹內駿巧妙地調整不同英文字母的比例和位置,模擬出漢字的某些筆畫。「漢字」由數個英文字母組成,而且,拼湊的英文字竟然「剛好」與「漢字」字義呼應:例如,下圖左上角的「食」字,正是由英文字母A、E和T組成,可以排列成「EAT」,與中文的「食」字呼應;上行左起第三個字,中文為「路」字,英文則是由ROAD組成。下圖可以考考大家的解謎能力。

「SIR」字中文點寫?
以不同的語言演譯英文,倒過來看就是如何以英文的角度詮釋中文。台灣人劉重次在九十年代末推出嘸蝦米輸入法,算是「西為中用」的一例。嘸蝦米的國語讀法音近台語「無啥物」,意即「沒甚麼」。這種輸入法取英文字的形、音、義作字根來拆解不同的中文字符。舉例來說,漢字部件「阝」外形近似英文字母「B」,故編碼為「B」;「米」、「目」、「門」等字的國語發音均以ㄇ音開首,故輸入碼為M;「木」字部件取其英文意「Tree」的首字母,編碼為T。這種輸入法縱然使用率沒有注音或拼音輸入法高,但其輸入速度之快仍深受一羣使用者喜愛。
無論是中日共融,還是中英合流,這種在不同文化之間徘徊對視的互動,正呈現出我們在視覺和文化認知上的不協調。這種不協調,可能讓你害怕,但也有可能讓你覺得有趣。假如你行經某個熟悉的地方,卻遇上你絕對陌生的「外星字體」,你會駐足享受,還是寧願馬上從惡夢中驚醒?

徐冰「想東想西──英文方塊字書法教室」展覽
地點:香港藝術館
展期:即日至2025年7月30日
費用:免費