跨越閱讀畫作的空隙 視障青年投身觸感製作助翻譯藝術:我覺得是有意義的,因為視障朋友的選擇權也重要
熱門文章
ADVERTISEMENT
Please mind the gap 我們與視障的距離

跨越閱讀畫作的空隙 視障青年投身觸感製作助翻譯藝術:我覺得是有意義的,因為視障朋友的選擇權也重要

Tam2965BigstorySonia54

視障人士與健視世界之間的空隙,始於視力,終於各種源自生活、社會的實際經驗。要嘗試跨越這道鴻溝,拉近兩種生活經驗,有時候,需要一道橋樑。近年,視障人士施恩傑(Jacky)嘗試變成接連兩個世界的其中一道橋樑,協助「翻譯」視覺藝術為視障人士摸得到的語言—觸感製作(Tangible Representation)。 從把攝影作品「翻譯」成觸感圖像,到把藝術展覽簡介內容翻譯成厚厚的點字場刊,Jacky如何在指尖撫摸凹凸線條之間接連起兩個感官世界?

Jacky說,視障人士要獨立到藝術館欣賞視覺藝術是比較困難。
Jacky說,視障人士要獨立到藝術館欣賞視覺藝術是比較困難。

無法閱讀平面畫作的空隙

過往視障朋友的藝術活動選擇可能局限於聽音樂,或附有口述影像的話劇表演,Jacky說,視障人士要獨立到藝術館欣賞視覺藝術是比較困難。若藝術展覽沒有任何口述影像或觸感製作的配套,他只能依賴家人或者朋友同行,為他解說藝術展品的內容。而在香港,以視覺主導的藝術展覽,無論是立體展品與平面畫作常以玻璃飾櫃區隔,視障人士難以視力觀看,更遑論以其他感官去體驗,「但其實對我來說,摸(畫)也是沒意思的,要靠認識的人解釋才大概知道發生甚麼事」。站在平滑的玻璃飾櫃前,Jacky欣賞藝術品只能靠大腦去填補。

直至七、八年前,Jacky受邀去看附設觸感製作的藝術展覽。那是他生平第一次用觸感去感受藝術,他才發現原來藝術還可以如此呈現。而這就是Jacky現時在香港展能藝術會的工作。他笑言:「返住工睇嘢都幾幸福。」

香港展能藝術會藝術通達團隊曾為機構內的展能藝術計劃作品(左)製作觸感製作(右)。
香港展能藝術會藝術通達團隊曾為機構內的展能藝術計劃作品(左)製作觸感製作(右)。

香港展能藝術會藝術通達高級主任鄧穎雯(Mary)解釋,觸感製作是讓視覺人士可以透過觸感了解構圖及作品的重點。Mary指,每當收到製作邀請時,團隊會先與製作方與作者了解作品重點與理念等資料,與Jacky一起「度稿」後,再選取重點,刪走旁支訊息,再trial and error地以熱感紙製作樣本(Demo),以不同物料、層次及形狀呈現作品。「當我們去做觸感製作的時候,都會很堅守一個原則,就算再調整也好,我們都要忠於原作的呈現,或那個概念。」

m20

聯手減少「相片的距離」

過往這個機構曾為機構內不同藝術計劃、本地博物館、話劇創作觸感製作及導賞環節。例如早前三度在港公演的音樂劇《大狀王》,機構亦藉觸感製作配合口述影像導賞,讓視障觀眾觸摸舞台佈景模型及美學。

不過,最讓Jacky印象深刻的項目之一,卻是一個長者攝影展。今年年初,港九新界五間長者中心長者在將軍澳廣場展出的七十五張日常攝影照片。Jacky便與Mary等健視同事把長者眼見的日常,製作成凹凸有致的觸感圖、點字及口述影像導賞。其中一張長者拍攝的透明有蓋行人通道,往外看則看見穿透樹蔭的日光背景。相中女士左右兩肩也掛上側孭袋,由左至右往下步向低層,構圖極具透視感。Mary以健視人士角度選取相片構圖的重點—人與透視性角度。她把女士轉換成整片密鋪填充的凸起人形步姿,通道的透明上蓋用直線配上鏤空設計,再用背景的大樹襯托。

Mary把通道的透明上蓋用直線配上鏤空設計,再用背景的大樹襯托。
Mary把通道的透明上蓋用直線配上鏤空設計,再用背景的大樹襯托。

「其實有一個位置我覺得很有趣,就是我們看見有透視性的構圖,我們(健視)知道這是一個有深度的環境,但是我將這件事情呈現在平面時,其實視障人士未必摸到的。」Mary指,最初草圖並沒有加上「地腳線」,因此Jacky最初試摸Demo時,便無法清晰分辨哪條直線是牆,哪條又是樓梯。

Jacky對這條地腳線印象深刻,「因為你試幻想一下,當沒有這條地腳線時候,我是很難理解到原來這個洞就是隧道的入口,我純粹理解到有些梯級,或者有些斜斜的線。那跟樓梯有甚麼關係呢?」一條線劃分牆與樓梯的分野,也突顯健視與視障人士閱讀的差異。因為Jacky的「彈貨」,Mary按對方的意見重造,多畫一條地腳線,地面樓梯加上圓點圖案區分地面,由此構成一個摸得到的透視感,讓視障人士能進入攝影長者的生活日常。

一條線劃分牆與樓梯的分野,也突顯健視與視障人士閱讀的差異。
一條線劃分牆與樓梯的分野,也突顯健視與視障人士閱讀的差異。

讀者或許會好奇,口述影像難道就做不到藝術品的立體感與透視感嗎? Jacky解釋,口述影像主要帶出物件用色、光暗、分布等視覺元素細節,而觸感製作則能呈現構圖的指向、分布等位置,「兩者加起來,對視障觀眾的理解,我自己會覺得是很整全,也很豐富。」記者好奇,

Jacky是如何品評一件觸感製作的美?他認為,每幅作品亦有它的可愛之處,有時即使只是人像也能讓他印象深刻,但是單單進入作者創作的心境,便足夠讓他感到快樂。「這個老人家他很舒泰,而我也感受到他那種舒泰,我就已經覺得很開心。」

有時Jacky驗收時,會邊摸邊讚賞觸感作品:「好爽啊摸得!」這句評價則被同事視為正評,「如果一件work夠特色、夠清晰,令他更容易理解到那幅作品,對他來說,就會有這個評語,說很爽。我們也希望透過他摸得爽,令他了解到作品的美。」Mary笑言。

翻譯點字 最少三周

之所以把Jacky的工作形容為「翻譯」,因他除了與健視同事一起研究,如何用觸感配合口述影像呈現一套視障人士能理解的作品之外,他還負責把藝術展的文字描述與場刊譯成點字。香港藝術館於今年三月底首次展出知名藝術家徐冰的代表作《英文方塊字書法》。Jacky與同事除了負責協助籌辦通達導賞團,把本身只設於iPad內的互動變成觸感作品,讓不同視力的觀眾也能以觸感參與活動,理解作品理念與形態。Jacky本身亦是這批觸感圖的首位視障觀眾,由他預先排解、反映視障人士有可能出現閱讀困難的漏洞。

香港藝術館於今年三月底首次展出知名藝術家徐冰的代表作《英文方塊字書法》,Jacky與同事除了負責協助籌辦通達導賞團。
香港藝術館於今年三月底首次展出知名藝術家徐冰的代表作《英文方塊字書法》,Jacky與同事除了負責協助籌辦通達導賞團。

徐冰展覽的點字場刊由健視同事製作,再由Jacky翻譯,把文稿轉成一本厚重的點字稿。粵語點字由三個方塊聲母、韻母與聲調組成,一版文字會轉換三版篇幅的點字,因此單單是把文字轉成點字最少需時三周。這三星期尚未計算文稿準備與來回修訂的時間。

又由於粵語本身就是一種一字多音的語言, 因此每當排版分段分頁時,Jacky又要與排版同事核對點字尾音,如「為展覽」的為字唸作第六聲(wai6,因為的「為」音),而不是第四聲(wai4, 行為的「 為 」音)。團隊便需要反複核對,以防寫錯點字,讀錯音,構成視障人士另一重閱讀障礙。後來,同事們甚至戲稱,這本場刊為Jacky的「親生仔」。

Jacky以往曾任職視障人士機構,平日也有義務參與視障人士的倡議,但走近藝術的觸感世界是最近三年的事。他曾遇過視障人士參與他有份參與的觸感製作,發現只要現場有提供觸感與口述影像,其實大家也會想去摸一摸,玩一玩。他視之為一種選擇的權利。「我覺得是有意義的,因為視障朋友的選擇權也是重要的。」一步一步慢慢收窄視障人士與健視人士之間享受藝術的鴻溝,就是他所發現的工作意義。「這就是為甚麼我們一直去推廣這些藝術通達,就是努力去把這個gap慢慢地收窄,或者努力令到公眾或者藝術家本身都去留意,大家可以用一些方法,令到更多的人都享受到不同的(藝術)作品。」

此焦點之延伸閱讀
返回焦點
Please mind the gap 我們與視障的距離
熱門搜尋
回歸25周年 新聞自由 展覽 環保 食譜