Advertisement
劉天蘭.品味架勢

劉天蘭:見字如面

專欄
2020.06.27
2.6k

94tina01a_%e8%aa%bf%e6%95%b4%e5%a4%a7%e5%b0%8f

父親走的時候我好小,才四歲,只記得一個畫面,幾位阿姨圍着我哭到崩潰的媽媽,後來我的小腦袋才知道,爸爸坐的飛機失事,就這樣歿了,一九六二年,他才四十三歲。
之後媽媽獨自帶大哥哥姊姊和我三兄妹,童年不能提爸爸,一提起媽媽會非常傷心,小小的我不敢問不敢提,不想媽媽難過,多年來一直在她和爸爸的好友長輩口中聽到無限惋惜、稱讚及懷念。
翻開相簿,但覺高大的爸爸氣質很好,滿滿書卷氣,面容身形無論穿中式長衫或西裝都好看,真不偏心,以專業形象指導的角度去看,此君誠上品。
相由心生,書卷氣哪裏來的?
先父劉芃如,四川成都人,四十年代四川大學外文系高材生,師承英國文學翻譯家及教授周煦良先生,二十一歲畢業留校出任助教,一九四六年獲獎學金入讀英國利德斯大學Leeds University研究英國文學;一九四九年回國途經香港,在四川大學副教授及香港大學聘任之外選擇了留港投身報界,成為香港《大公報》國際版編輯,《新晚報》創刊時轉任要聞版編輯及翻譯,一九六○年轉任英文月刋《東方地平線》(Eastern Horizon)總編輯。

94tina01f_%e8%aa%bf%e6%95%b4%e5%a4%a7%e5%b0%8f94tina01d_%e8%aa%bf%e6%95%b4%e5%a4%a7%e5%b0%8f
編輯工作外他以筆名「葉上詩」寫影評,以「洪膺」寫散文,寫得更多的是歐美文學、電影、藝術等隨筆。
父親曾與五位文人好友出版《新雨集》合集 (一九六一),其中包括葉靈鳳伯伯,葉伯伯在合集序言這樣寫:「……詩人本色,從容不迫,令人彷彿當面接觸了詩人的談吐,文如其人,用來描摹洪膺的文字,可說是最恰當的。」
父親喜歡電影,著有《電影史話》(一九五五及一九六一共出版兩次),他欣賞差利卓別麟,著有《卓別麟外傳》(一九五三),翻譯他的《一個國王在紐約》劇本(一九六一)、也翻譯了 R.J. 閔奈的《和平戰士卓別麟》(一九五五) 和《卓別麟—不朽的流浪漢》(一九五七);其他的翻譯作品包括:《循環曲》(毛姆)劇本(一九四三)、《外交家》(阿爾德里奇)(一九五三)、《嫣然一笑》(莎岡)(一九五五)和《沉靜的美國人》(格雷厄姆格林)(一九五七)。

94tina01b_%e8%aa%bf%e6%95%b4%e5%a4%a7%e5%b0%8f

94tina01e_%e8%aa%bf%e6%95%b4%e5%a4%a7%e5%b0%8f

94tina01c_%e8%aa%bf%e6%95%b4%e5%a4%a7%e5%b0%8f
翻開父親的著作,見到他送書給他的圓妹(先母小名)的墨水筆字,又見到他為已經出版的文章修正一二,真有見字如面的感覺,爸爸你好嗎?
(書於二○二○年父親節前夕)

黃心穎 馬國明 許志安
人氣 TRENDING
鄭秀文 許志安 黃心穎 蔡一智 馬國明
https://www.mpweekly.com/entertainment/wp-content/uploads/2020/06/94tina01f--20200626065814-150x150.jpg