在西敏(寺)橋上

陳翹英.坐下來
2016.10.29
543

立法會尊貴的議員大動肝火,怒斥官員把西敏寺譯作威斯敏斯特,然而話得說回來,西敏寺這個寺字照看是譯音,卻不免產生歧義,先輩不譯「西敏士打」而以「寺」代「士打」顯然是在玩語帶相關,明明是一個地區卻指代成一個場所了。此故Westminster Abbey要譯作西敏寺大教堂,又寺又教堂,既有十八銅人亦有十字軍團,華洋雜處。再說,西敏寺大教堂隔籬還有座西敏寺宮,用作議會大樓,我不稱之為西敏寺議會大樓,因為恪守政教分離的原則呀!年少時讀大詩人華茲華斯的《在西敏(寺)橋上》學英文,頭一句「大地不會顯出更美的氣象」我倒背如流,但是詩人駐足之處卻不在西敏寺教堂之內,而是在凌駕兩岸的大橋上,華茲華斯猛地回頭詫見倫敦正躺在氤氳中,美的出塵,雖然好多年後我推理出那是倫敦工業革命的空氣染污來的,卻念念不忘到此一遊。其後我逮上了華茲華斯走過的腳印,但那卻不是寺,而是橋,所以一見Westminster就以寺相稱,不免顯得方丈太霸道了。如果當年華茲華斯路過的是寺,是否還有更開闊的景觀讓他看到Earth has not anything to show more fair?此故,把Westminster譯作西敏二字足矣,不是為了討好尊貴的議員,算是為了華茲華斯好不好?

推薦文章
2017.02.04
560
拜年直播
2017.01.28
595
Masami打褶
2017.01.14
602
要你命三千
鄭秀文 馬國明 許志安
人氣 TRENDING
鄭秀文 許志安 黃心穎 蔡一智 馬國明
https://www.mpweekly.com/icons/bka256x256.ico