Advertisement
區瑞強.世紀名曲

區瑞強:Rose, Rose, I Love You 玫瑰玫瑰我愛你

專欄
2020.07.24
149
撰文:區瑞強

98albert01b

數十年來,在香港流行樂壇把英文歌翻唱成中文歌的情況一直都十分普遍,而在七、 八十年代,翻唱日文歌更成為風潮。其實,六十年代的粵語長片已經常以粵語翻唱英文歌,直到現在翻唱也是常態。那麼在四、五十年代風靡一時的上海國語時代名曲《玫瑰玫瑰我愛你》也是翻唱《Rose, Rose, I Love You》嗎?非也!事實剛好相反。

一九四○年,上海歌壇七大歌后之一的姚莉,已在上海百代唱片公司灌錄了一首專輯唱片歌曲《玫瑰玫瑰我愛你》。到了一九五一年,曾主唱電影《龍城殲霸戰》主題曲《High Noon》的著名男歌手Frankie Laine才出版《Rose, Rose, I Love You》。想不到這首英文版瞬間登上美國流行音樂排行榜第三位及打入英國流行榜,而這次更可能是外國歌手翻唱中文流行曲而成功的第一遭!

98albert01c

98albert01a

事緣是一位美國電台節目主持人在戰時遠赴亞洲的馬來亞(不是馬來西亞,因當時還未獨立)做紀錄節目,回國時帶了一張姚莉的《玫瑰玫瑰我愛你》同名唱片(當時這首歌已在馬來亞流行),並在電台節目裏播放這首歌,誰知聽眾反應非常熱烈,結果主持人在羣起要求下重播了多次。聰明的主持人遂將歌曲的中文版變英文版,唱片公司並邀請當時得令的歌星Frankie Laine演繹《玫瑰玫瑰我愛你》的英文版《Rose, Rose, I Love You》,隨即在英美大受歡迎,連香港也非常流行。

細看歌詞,這首歌的背景不是上海,也不是香港,竟是馬來亞!「Flower of Malaya, I cannot stay」、「Lotus-scented breezes and swaying palms」,完全是馬來風味。原因是先前提及的電台節目主持人兼寫詞人只是到馬來亞公幹,並沒有到中國訪問姚莉姐姐。(不過我想當時的西方人士,一般也會是將整個亞洲文化「大統一」,心中只有「東方」概念,並不深究細節。)

今時今日,重看七十年前的歌詞,當中寫到:「East is east and west is west, our worlds are far apart」,真的嗎?《玫瑰玫瑰我愛你》比坂本九的日本名曲《Sukiyaki》更早衝出亞洲,所以後來坂本九在六十年代也曾翻唱《玫瑰玫瑰我愛你》的原裝中國版。此外,翻唱這首歌的著名歌手還有主唱《This is my Song》的Petula Clark(於一九五一年用中文拼音「May Kway」發行)。除了無數中港台歌手也曾翻唱這首歌外,我們的梅艷芳也唱了粵語版。二○一九年,此曲的原唱姚莉姐姐在香港離世,享年九十六歲,我們實在非常懷念她!

 

關智斌 許志安 黃心穎
人氣 TRENDING
鄭秀文 許志安 黃心穎 蔡一智 馬國明
https://www.mpweekly.com/entertainment/wp-content/uploads/2020/07/98albert01b-20200721082248.jpg