夜觀皇家馬德里對愛斯賓奴的西班牙聯賽,臨半場前由占士.洛迪古斯進球,皇馬得以領先。這位占士是哥倫比亞人,姓洛迪古斯的猶如香港人之姓陳,那是個大姓,然而他取名占士卻並不多見,聽着評述員占士占士的叫他,很有親切感,但問題來了,占士是英語發音,而西班牙語J是發H音的,所以大陸地區把他譯作哈梅斯而不是慣譯的詹姆斯,那是遵從西班牙音,寫到這裏恐怕要捱磚頭了,我們就是反對大陸化的呀!!堅決不要貝克漢姆!當然也謝絕哈梅斯!然而遵從球員名字要按其母語發音卻是個習慣。再說,你認識摩連奴吧?他本名Jose,但你不會把Jose譯作祖西,因為這麼一來,廣大的三毛女士粉絲是會惡心死的,那明明是荷西呀,講多一次,在西班牙語裏,J是發H音的,荷西.摩連奴輸波那時候一副生意失敗見人要殺的嘴臉的確配不上荷西這個名字,但我們總不能叫他「早死」(Jose)!因為荷西於西班牙人就猶如家明之於香港人。所以占士之於洛迪古斯,應該更正為哈梅斯.洛迪古斯,雖然我是明知哈梅斯他爸正是占士邦迷才為兒子起了這個名字,但J發H音是鐵律,換句話,你要是用西班牙語笑我迂腐,也不可寫HAHAHA,而該是JAJAJA呀!