讀來一段娛樂八卦,是兩位前港姐之間的是是非非,我沒打算加把嘴,只想借艇割禾,借題發揮。事源於被指摘為出言不遜的一方自辯時用了「身正不怕影斜」這一俗語,卻被某網站的編輯擅自加上注釋,竟變成「身正不怕影斜(射)」了。這句俗語論年份實在非輕,青澀之輩不識不奇,只怪蒙冤的港姐自辯時沒有把話說齊,原話該是「身正不怕影子斜」,因為漏了一個「子」字,年輕(?)的編輯遂認定「影斜」是「影射」之誤。也是的,只識影射不識影斜的一代,壓根不明白身正和影斜的悖反關係!不知何時始,網站轉述他人聲明時總愛為人家在別字上做注釋,這行徑無以名之,是不是要告訴世人:我反對你寫別字,但誓死保衞你寫別字的權利?然而改人別字者亦屢見別字,我也曾讀過「山(生)人自有妙計」這樣的句式,當然了,死人又怎會有妙計?卻不明白古時像孔明那樣的高人是住在深山上的!我經常警惕自己少寫別字,卻不介意別人寫別字,詞語向來都是從眾從久從錯的,不必字字賣弄知識,像「水靜河飛」是「水盡鵝飛」之誤,但前句境界飄逸更勝原句,尤其用來形容一個賽後的馬場,硬要更正就是吹皺一池春水了!