日文你的名字(君の名は)後面那個は字作為助詞的時候讀作「哇」,而不是「哈」,所以新海誠的《你的名字。》要譯作《你的名字哇?》才傳神,用廣東話就是「你叫咩名哇?」這一來,大家要學阿瀧和三葉在紅色扶手階梯上相遇,互問名字時那個哇字才夠原汁原味;也沒有違反廣東話的語法。《你的名字。》不單在日本和香港大賣,在神州也日日過億,這是我朝建國以來未有之事,上一次在中華大地大賣的日本片可能要數到一九三一年由特務頭子甘粕正彥主理及李香蘭主演的偽滿洲電影《夜來香》了,基於「國仇家恨」,戰後的日本電影鮮會在神州上映,更遑論大收旺場,現在終於由一部動畫片打開新局。諷刺的是:據說這部新海誠的電影赫然內含軍國主義餘毒,若然所言不虛,恐怕《你的名字。》快要下架了。當然所有陰謀論都敵不過票房,再有餘毒也抵不過花花的白銀,何況時移世易,新一代的日本男人其實跟阿瀧差不多,頂多費盡氣力冒着風雪在東京通街跑,終於上氣不接下氣在須賀神社附近的紅扶手階梯趕上了三葉,然後吐出那句經典的「你的名字哇?」若要他們再度「進入」中國,放眼再無新一代的甘粕正彥了,只有新海誠。