【翻譯香港】英譯《酒徒》 土生土長譯者姚春琳:望以外文保存演繹香港文學
熱門文章
ADVERTISEMENT

【翻譯香港】英譯《酒徒》 土生土長譯者姚春琳:望以外文保存演繹香港文學

08.10.2020
周耀恩, 李浩賢, 部分圖片由受訪者提供

「生銹的感情又逢落雨天,思想在煙圈裡捉迷藏。」這是香港作家劉以鬯的小說《酒徒》的第一章第一句,也是姚春琳(Charlotte)翻譯《酒徒》之初,必須跨越的大石。駐筆良欠,試過無數字句組合,她終交出現在《The Drunkard》的版本——”Another day of rain, on my rusty emotions. My thoughts chase one another in and out of wreaths of smoke.”

回想起最初字斟句酌地翻譯《酒徒》,到如今譯本出版,轉眼已是八年時光,Charlotte作為譯者也有所成長:「當初翻譯的時候,目標非常簡單,僅僅想盡我所有的能力完成譯作。現在的我明白書寫與記錄的重要性,希望以外文保存、演繹香港文學。」

(左)《酒徒》譯本《The Drunkard》,(右)《酒徒》原著
(左)《酒徒》譯本《The Drunkard》,(右)《酒徒》原著

初讀《酒徒》眼界大開

「劉以鬯是我第一個接觸的香港作家。」Charlotte憶述,十四歲那年,聽過中文老師介紹劉以鬯後,陸續讀了《打錯了》、《對倒》和《多雲有雨》等著作,才敢翻閱據聞難懂的《酒徒》。書中有別一般華文小說的詩化語言、內心獨白,及其意識流叙事,顛覆了她對文學的想像,「我不曾想過小說可以這樣寫,《酒徒》很大程度上影響了我對小說的理解以及我自身的寫作風格。」

二〇一二年,其時是中文大學翻譯系四年級生的Charlotte,意外巧獲翻譯《酒徒》的機會。那年,機緣巧合下,她跟在中大授課的漢學家閔福德(John Minford)提起《酒徒》,對方讀過《酒徒》後,訝異此書竟未有譯本,便問她有沒有興趣翻譯。「他覺得我很適合翻譯《酒徒》,也許是我本人也是個酒徒,也很愛文學吧。」

 姚春琳,譯者,香港土生土長,畢業於香港中文大學翻譯系,現於美國密西根大學攻讀亞洲語言和文化博士學位。
姚春琳,譯者,香港土生土長,畢業於香港中文大學翻譯系,現於美國密西根大學攻讀亞洲語言和文化博士學位。

翻譯的艱難和欣慰

得政府資助,Charlotte在一三年全職翻譯這部對她影響深遠的小說。當年,她沒信心能勝任翻譯工作,唯有將勤補拙,逐字逐句翻查字典,找出最好的譯文,「如此譯來,每天能完成幾百字已算是走運了。」

因都市游走顯然是《酒徒》的重要命題,「(作者)對於路線的刻劃、沿途種種風光都顯然是精心設計過的。」所以,Charlotte也不敢草率翻譯街道店舖地名。像格蘭酒店、鑽石茶廳、娛樂戲院等,凡是叙事者曾到之處,她都會先尋根究底,查看舊照,考究原址招牌有否英文名字,再作翻譯。

排除萬難,費盡心思,一四年,她終於譯畢小說,將全稿交予閔福德教授。後來幾年,她一度以為譯本無緣出版,直至一九年暑假,她才收到消息,《酒徒》在內的香港文學英譯系列,會由中大出版社在今年出版。「我是分外的欣慰。」過去一年,在美國攻讀博士,只能遠觀香港種種事態的她,相當感觸,「我是一個沒有權勢的文人,如果可以讓世界看到香港文學,勉強算是為香港盡了一點力吧。」

《酒徒》譯本內收錄電影版《酒徒》劇照
《酒徒》譯本內收錄電影版《酒徒》劇照

混雜是香港身份所在

既非原創,亦不僅僅臣服於原文,而是創造兩種語言文化交會磨合的自立文體,這是Charlotte的翻譯信念。要達此境,譯者必須再三翻讀原著,對書中文意字義瞭如指掌。經過仔細閱讀,再以外文重塑原著,她除了更佩服劉以鬯的學識與創作,更加發現,「混雜」(Hybridity)是《酒徒》之精髓,「沒有比hybridity更適合的形容。」

「《酒徒》的hybridity是全方位的,風格行文、包羅萬象的典故與引用,這是《酒徒》最有趣亦最難譯的地方。」小說糅合多樣風格,描寫華洋雜處的英殖香港下的苦悶知識分子;而叙事者言談思緒起跌間,也時常夾雜中外作家名稱、作品文句。如是,「《酒徒》是一網互文,漭蕩而無垠。」

Charlotte認為,《酒徒》的混雜,正是香港身份所在。身為亞洲語言文化博士生,她想起後殖民理論學者霍米.巴巴(Homi K. Bhabha)談到「混雜」時的教誨:維持混雜,不被同化,也是一種對抗暴力的手段。

寫於一九六二年的《酒徒》,在逾半世紀後的今天再讀,萬千滋味,別有意義。只可惜劉以鬯兩年前已經仙遊,無緣看見今日譯本《The Drunkard》面世,但譯者Charlotte心中仍有話想跟劉老說:「你謹細刻劃的香港將不至泯滅,即或雅俗異同,歷過死別生離,如斯美麗。」

 《酒徒》原著 由著名漢學家閔福德(John Minford)擔任系列編輯的中文大學出版社香港文學翻譯系列,一共六冊。現已出版四本,除了《The Drunkard》,還有西西的《縫熊誌》譯本《The Teddy Bear Chronicles》,以及兩部也斯選集,詩選《Lotus Leaves》、小說選《Dragons》。
由著名漢學家閔福德(John Minford)擔任系列編輯的中文大學出版社香港文學翻譯系列,一共六冊。現已出版四本,除了《The Drunkard》,還有西西的《縫熊誌》譯本《The Teddy Bear Chronicles》,以及兩部也斯選集,詩選《Lotus Leaves》、小說選《Dragons》。
周耀恩, 李浩賢, 部分圖片由受訪者提供
延伸閱讀
熱門搜尋
袁國勇 出版自由 展覽 環保 食譜
https://www.mpweekly.com/culture/wp-content/uploads/2020/10/y200826yl0016-1-20201008063730-150x150.jpg