【翻譯香港】讓香港的文學 成為世界的文學
熱門文章
ADVERTISEMENT

【翻譯香港】讓香港的文學 成為世界的文學

專題在紙本上的開頁,刊於2709年期《明周》。
專題在紙本上的開頁,刊於2709年期《明周》。

在人類尋求互相理解的路途上,語言是最大障礙。因此,我們需要譯者。

譯者的使命,是在兩個言語不通的族羣之間,搭建橋樑,讓彼此可以衝破語言的囚籠,走進對方的世界。文學的譯者,或許是搭成那道橋的最大功臣。通過翻譯,他們將優秀的文學作品引介外地,讓原本以一種語言寫進小說、散文、詩歌裏的情感思想和時代精神,跨越文化的鴻溝,換以另一種語言,感染甚或啟發異邦的讀者。

《紅樓夢》譯者、漢學家閔福德早前在一篇訪談中說道:「文學是香港的魔力所在,而通過翻譯它,更成為予以世界之魔力。」香港不乏優秀的文學作家和作品,只怕難遇知音人。不少譯者,也是這麼相信。就像本專題的三位譯者,他們文化背景不一,但都傾注熱情翻譯香港作家的小說詩歌,讓香港的文學成為世界的文學,也讓香港這座渴望被世界理解的城市,有着被理解的可能。

延伸閱讀
熱門搜尋
袁國勇 出版自由 展覽 環保 食譜
https://www.mpweekly.com/culture/wp-content/uploads/2020/10/4-20201008093826-150x150.jpg