專欄 編輯點滴
熱門文章
編輯點滴
ADVERTISEMENT

【編輯點滴】念念不忘 從前,那個香港

《從前,有個香港》繁中版近日出版,讓香港人重新認識上世紀六十年代的香港。
繁體中文版的中環海濱
二〇〇七年英文版的中環海濱
繁體中文版的節慶鬧市
二〇〇七年英文版的節慶鬧市
繁體中文版的維港
二〇〇七年英文版的維港

從前,大概是六十年代初吧,捷克繪本作家Miroslav Šašek來到香港,在此旅居了幾個月。

那時候,他將近五十歲,已做了政治難民上十年了。自一九四八年,他流亡海外,漂泊世界各地,一生始終無法回歸故鄉——那受共產黨專制統治的布拉格。

一個歐洲難民畫家,千里迢迢,來到一座東方難民城市,一見鍾情。他愛上了這個旅遊書稱她為「東方之珠」,中文名意思為「芬芳之海港」的地方。居港期間,Šašek把所見所聞,化成一幅幅精美圖畫,將香港六十年代華洋雜處的人文風情記下。最尋常的題材,如維港景致、商業活動、飲食文化等,他有畫。節日習俗、傳統工藝、新界農民等大眾日常生活,他也有畫。這些圖畫,收錄在一九六五年出版的繪本《This is Hong Kong》中,為Šašek的 “This is…” 繪本系列之一。香港是他筆下唯一的亞洲城市。

出乎意料,《This is Hong Kong》推出了過半世紀,繁體中文版《從前,有個香港》卻是近期才首度出版。據編輯團隊所講,翻譯繪本過程有血有淚。本來以為跟足二〇〇七年英文版翻譯便妥妥當當,豈知英文新版原來錯漏百出,作品描繪的是六十年代的香港,新版卻將部分圖說資料更新至近年數據,令讀者有時空錯亂之感。繁中版的譯者編者唯有參照英文原版及日語版,再三考據歷史事實,以確保香港版準確描繪香港。

剛好前副總帝莊珍藏二〇〇七年英文版,便問他借書,和我手上的繁中版比對一下。驟眼看,英文版色彩較暗淡也偏黃,有懷舊感,繁中版白紙底,圖畫更顯鮮豔明亮,這方面,哪本較好,見仁見智。但再細看,除了上述問題,英文版把多幅圖畫的邊界裁走,不知刻意或大意,以致少了一條船、幾個人,或整幢大廈;又因印刷偏色,許多畫內細節線條筆劃都失蹤了。只看英文版而不知繁中版,讀者可能永世就錯過了什麼,無法盡得畫家的匠心。

(左)繁體中文版最後一頁(右)二〇〇七年英文版
(左)繁體中文版最後一頁(右)二〇〇七年英文版

繪本最後一張圖畫,是入黑後的香港鬧市,人們在霓虹燈下熙來攘往。英文版圖說是,”That which enters the eye will never leave the heart.(A Chinese proverb.)” 繁中版則譯作,「心存目識,念念不忘。」旅居香港僅僅數月,Šašek從此對香港念念不忘。生長於此的人,又怎能輕言離開。但若離開在所難免,離開以後,想必會飽受鄉愁折磨——要知,Šašek畢生最大遺憾,是無緣見證鐵幕倒下,重返布拉格,為故鄉繪畫一本《This is Prague》。

《從前,有個香港 This is Hong Kong》

繪著:Miroslav Šašek

譯者:黃愛華

出版:CUP出版

售價:港幣200元

延伸閱讀
熱門搜尋
袁國勇 出版自由 展覽 環保 食譜
https://www.mpweekly.com/culture/wp-content/uploads/2020/08/1-20200821052152-150x150.jpg